sexta-feira, 17 de agosto de 2012

POBRE LINGUA PORTUGUESA


Todo povo realmente civilizado tem orgulho de sua língua  e faz questão de cultivá-la como uma linda flor em seu jardim. Aqui no Brasil, por sermos uma neo-colônia anglo-americana, o português foi relegado a segundo plano com pessoas que se orgulham de falar o inglês e não se envergonham de ser incapaz de formar uma frase correta na sua língua materna. A mídia está aí para mostrar o que afirmamos.
Na matéria publicada pela UOL na edição de 17.08.2012 às 07:00 assinada por Mario Coelho com o título “Divisão no STF põe em risco julgamento do mensalão”, na qual comenta a divergência dos ministros no julgamento do mensalão, o articulista diz: “Ontem à noite, em entrevista ao Jornal Nacional, da TV Globo, o ministro revisor disse que aceitar a metodologia proposta por Joaquim Barbosa o trará uma “dificuldade enorme”.(grifei)
Ensina a boa gramática que trazer é um verbo transitivo direto e indireto que exige para sua inteira compreensão uma complementação trazer alguma coisa, a alguém ou para alguém.
No caso da entrevista o ministro revisor certamente teria dito mais ou menos assim: “aceitar a metodologia proposta por Joaquim Barbosa me trará uma dificuldade enorme”.
O articulista traduziu a frase, com todo respeito, de maneira canhestra, porque o objeto direto de trará na frase é “uma enorme dificuldade” e o objeto indireto é me.
Que fez o articulista? Transcreveu a frase do eminente minisitro Ricardo Lewandowski trocando o me (objeto indireto) por o (objeto direto)
Frase correta, meu caro Mario Coelho, é: “aceitar a metodologia proposta por Joaquim Barbosa lhe (ou me) (objeto indireto)  trará uma dificuldade enorme”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário